当前位置:主页 > 名人 > 网红 > 正文

小里是库里弟媳的弟弟,他该管库里叫啥?

未知 2019-05-14 11:00

网易体育5月7日报道:

火箭对勇士,在场上是五年结下的“宿仇”,是今年季后赛最值得关注的一组较量。

但很多人可能意识不到,这两边出战球员中,有两人其实还是姻亲关系,那就是斯蒂芬-库里和奥斯汀-里弗斯了。

本赛季,赛斯-库里和凯莉-里弗斯订婚,让两大NBA世家就此成了亲家。因此,斯蒂芬和奥斯汀也成了姻亲兄弟关系。

在中文范畴内,表达亲戚关系的词汇量是非常庞大的,然而遇到“弟媳的弟弟”,恐怕很多人都要犯难,各地区也难有一个统一的说法。

而在英文范畴内,涉及亲戚关系的词汇本就很少,也鲜有中国基于性别而分亲疏的称谓办法(堂亲中表亲姨表亲),“弟媳的弟弟”本就无从说起,那么,库里究竟要怎么称呼小里呢?

在欧美国家,被大多数人接受的称呼,还是“brother in law”,直译即“法律上的兄弟”。

英语中所有姻亲称谓都是在血亲成为上加一个“in law”作为后缀。岳母和婆婆都是“法律上的母亲”;姐夫、叔子、舅子、姑子也全都是“法律上的兄弟姐妹”;表堂兄弟姐妹也都只有“cousin”一个词来概括;倒是侄子/外甥和侄女/外甥女难得有专属词汇,分别是“nephew”和“niece”,但也不分本家外家。

就算是直属血亲,英语也不带有性别色彩。父母为“parents”,祖父母和外祖父母都是“grand parents”。

但如果真想表达清楚外祖父是哪一方的亲戚,一般就说“我母亲一方的祖父(grandfather on my mom’s side)”。

因此对于英语世界的人来说,像亚洲人一样管丈夫或妻子的父母叫“爸妈”,是不太可能的;但要叫“法律上的爸妈”又实在搞笑,于是他们干脆对姻亲亲戚基本直呼其名,还显亲切些。

所以对库里来说,他不会管小里叫”弟弟“、“表弟”或者“弟媳的弟弟”,只会叫他“奥斯汀”,就跟他们这些年作为生活中的朋友对彼此的称呼一样。

-->
标签
Baidu
搜狗